Translations in German

Being Published

ზაზა ბურჭულაძე. გასაბერი ანგელოზი.
Zaza Burchuladze. Der aufblasbare Engel. Aufbau Verlag

დათო ტურაშვილი. ჯინსების თაობა. (მთარგმნელი: ანასტასია ყამარაული)
Dato Turaschwili. Die Jeans-Generation. Weg mit der USSR. Wagenbach. (Übersetzer: Anastasia Kamarauli)

ოთარ ჭილაძე. გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა. (მთარგმნელი: ქრისტიანე ლიხტენფელდი)
Otar Tschiladse. Der Garten der Dariatschangi. Matthes & Seitz Berlin (Übersetzer: Kristiane Lichtenfeld)

2013

ანა კორძაია–სამადაშვილი. მე, მარგარიტა (მთარგმნელი: სიბილა ჰაინცე)
Anna Kordsaia-Samadaschwili. Ich, Margarita. (Übersetzer: Sybilla Heinze) Verlag Hans Schiler, 2013

ბესო ხვედელიძე. თაგვის გემო. (მთარგმნელი: ანასტასია ყამარაული)
Beso Khvedelidse. Der Geschmack von Asche. (Übersetzer: Anastasia Kamarauli) Erata, Leipzig, 2013

2012

დათო ბარბაქაძე
Dato Barbakadse. In der Abenddämmerung beobachte ich die Studenten… Crauss (In: Matrix. Zeitschrift für Literatur und Kunst. N2, 2012(28)). Ludwigsburg, 2012. S. 12-13.

თამთა მელაშვილი. გათვლა. (მთარგმნელი: ნათია მიქელაძე-ბახსოლიანი)
Tamta Melaschwili. Abzählen. (Übersetzer: Natia Mikeladse-Bachsoliani). Unionsverlag, 2012

იაგუარების ტექნო – ახალი მოთხრობები საქართველოდან (თამთა მელაშვილი, ეკატერინე ტოგონიძე, მაკა მიქელაძე, ნინო ხარატიშვილი, ანა კორძაია-სამადაშვილი, ნესტან-ნენე კვინიკაძე, ეკა თხილავა) (მთარგმნელები: მაია თაბუკაშვილი, მაკა კანდელაკი, ანასტასია ყამარაული, მარიამ ყამარაული, ირმა შიოლაშვილი, სიუზანე შმიდტი)
Techno der Jaguare – neue Erzählerinnen aus Georgien. (Tamta Melaschwili, Ekaterine Togonidse, Maka Mikeladse, Nino Charatischwili, Ana Kordsaia-Samadaschwili, Nestan-Nene Kvinikadse, Eka Tkhilawa) Frankfurter Verlagsanstalt FVA, 2012 (Übersetzer: Maia Tabukaschwili, Maka Kandelaki, Anastasia Kamarauli, Mariam Kamarauli, Irma Schiolaschwili, Susanne Scmidt)

დათო ბარბაქაძე. ტრფობა წამებულთა. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Die Leidenschaft der Märtyrer. SuKulTur, Berlin, 2012 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

2010

თანამედროვე ქართული ლიტერატურის ანთოლოგია. (მთარგმნელი: ანასტასია ყამარაული)
Georgische Gegenwartsliteratur. Reichert, 2010 (Übersetzer: Anastasia Kamarauli)

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Endlich; Es könnte sein. In: Oda. Blätter für Literatur. Literaturzeitschrift Sachsen-Anhalts. #3, 2010. S. 15-16. (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: ბენედიქტ ლედებური)
Dato Barbakadse. Genius Loci. In: Der Jaguar im Spiegel. Ein KOGGE Lesebuch. Pop Verlag, Ludwigsburg 2010. S. 170-173. In: Grenzverkehr II. Unterwegs. Ein Buch von KulturKontakt Austria. Drava Verlag, Klagenfurt 2010. S. 28-31. In: Kulturkontakt magazine. Winter 2010/2011. S. 16-17. (Übersetzer: Benedikt Ledebur)

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Anrufung; Meditation über die unwichtigen Details. In: Minden slamt! Poetry Slam Anthologie. Herausgeber: Peter Küstermann. Minden 2010. S. 15-17. (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

დათო ბარბაქაძე. არსებითი სვლები და თორმეტი სხვა ლექსი. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Wesentliche Züge und zwölf andere Gedichte. Mischwesen, Neubiberg, 2010 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

2009

8909/ტექსტებში ასახული დრო კლაუდია რუში (ბერლინი) და ხუთი ქართველი ავტორი. (ლაშა ბუღაძე – თინეიჯერი,თეონა დოლენჯაშვილი – თავით კედელზე, შოთა იათაშვილი – სისლისმღვრელი წლების სისხლსავსე ლიტერატურა, ანა კორძაია სამადაშვილი – წვიმს, ლევან ბერიძე – ფორა). (მთარგმნელები: ნათია მიქელაძე-ბახსოლიანი, ოთარ ყარალაშვილი, სიუზანე კიმმი და ნიკა ლომთაძე, ანა კორძაია სამადაშვილი, ლევან ბერიძე), საქართველოს გოეთეს ინსტიტუტის გამოცემა.
8909 in Texten Claudia Rusch (Berlin) und fünf georgische Autoren ziehen Bilanz, 2009 (Übersetzer: Natia Mikeladse-Bachsoliani, Otar Karalaschwili, Nika Lomtadse, Ana Kordsaia-Samadaschwili, Levan Beridse)

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Der Dachdecker; Vom Erhabenen. In: Projektdokumentation INTERLESE 2009 des Frierich-Bödecker-Kreises in Sachsen-Anhalt e. V. Möser 2009. S. 46-53. (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

აკა მორჩილაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელები: ნათია მიქელაძე-ბახსოლიანი და რახელ გრატცფელდი)
Aka Mortschiladse. Eine Stadt riecht nach Flucht. In: Odessa Transfer Nachrichten vom Schwarzen Meer. Herausgegebeb von Katharina Raabe und Monika Sznajderman. Suhrkamp Verlag Frankfurt am Mein, 2009 (Übersetzer: Natia Mikeladse-Bachsoliani und Rachel Gratzfeld)

2008

დათო ბარბაქაძე. მომდევნო წამის პოეტიკა. პოეზია და პროზა. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Die Poetik der folgenden Sekunde. Poesie und Prosa. Drava, Klagenfurt, Celovec, 2008 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

საქართველო. დროსთან და ფესვებთნ შეხვედრა. ანთოლოგია. (ავტორები: ლევან ბერიძე, ნაირა გელაშვილი, ნინო ხარატიშვილი, გივი მარგველაშვილი, აკა მორჩილაძე, ზაზა თვარაძე). (მთარგმნელი: ნათია მიქელაძე-ბახსოლიანი)
Georgien. Begegnung mit Ursprung und Zeit. Anthology (ill.) (Autoren: Lewan Beradse, Naira Gelaschwili, Nino Charatischwili, Giwi Margwelaschwili, Aka Mortschiladse, Zaza Twaradse) Edition Braus (i.e. Aufbau Verlag), 2008 (Übersetzer: Natia Mikeladse-Bachsoliani)

2007

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Gedichte aus dem Sammelwerk „das Dreieck der Kraniche“. In: Matrix. Zeitschrift für Literatur und Kunst. N4, 2007(10). Ludwigsburg 2007. S. 25-26 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Klassische Disharmonie. In: Georgica. Zeitschrift für Kultur, Sprache und Geschichte Georgiens und Kaukasiens, 2007, Heft 30 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

დათო ბარბაქაძე. წეროს სამკუთხედი. ლექსები. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Das Dreieck der Kraniche. Gedichte. Pop, Ludwigsburg. 2007 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

2006

აკა მორჩილაძე. სანტა ესპერანსა. (მთარგმნელი: ნათია მიქელაძე-ბახსოლიანი)
Aka Mortschiladse. Santa Esperanza. Pendo (now: Piper Verlag), 2006 Übersetzer: Natia Mikeladse-Bachsoliani

დავით მაღრაძე. სალვე SALVE. (მთარგმნელი: მანანა პაიჭაძე)
Dato Magradse. SALVE. Frieling-Verlag Berlin, 2006 (Übersetzer: Manana Paitschadse)

2004

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელები: თენგიზ ხაჭაპურიძე, უტე აიზინგერი)
Dato Barbakadse. Ein Fragment des Briefes von Proteus. In: Salz. Zeitschrift für Literatur. Heft 115 / März, 2004. Salzburg 2004. S. 17-21 (Übersetzer: Tengis Chatschapuridse, Ute Eisinger)

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Es regnet und die Menschen… In: Salz. Zeitschrift für Literatur. Heft 116 / Juni, 2004. Salzburg 2004. S. 39 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

2003

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი)
Dato Barbakadse. Palmsonntag. In: Die Literaturen der Völker Kaukasiens. Neue Übersetzungen und deutschsprachige Bibliographie. Von Steffi Chotiwari-Jünger. Reichert Verlag Wiesbaden 2003. S. 66 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

2001

დათო ბარბაქაძე. ცალკეული პუბლიკაცია. (მთარგმნელი: შტეფი იუნგერ-ხოტივარი, ბწკარედი – თენგიზ ხაჭაპურიძე)
Dato Barbakadse. Frühling. In: Literaturhaus am Inn, Programm 3, Mai/Juli, 2001 (Übersetzer: Steffi Jŭnger-Chotiwari)

2000

მეოცე საუკუნის ქართული მოთხრობა. გამომცემელი – ნაირა გელაშვილი. ავტორები: ოთარ ჭილაძე (Am Ende schrie aber die Eule), რევაზ ინანიშვილი (Schrecken Krähen bei einem Pistolenschuß auf?, Der grüne Nebel), ნოდარ დუმბაძე (Chasarula), რეზო ჭეიშვილი (Rashomon), ერლომ ახვლედიანი (Niko und Vano), გურამ რჩეულიშვილი (Das meer war gar nicht so stürmisch; Batareka Tschintscharauli), გურამ გეგეშიძე (Die Dämmerung), გიორგი ზოზანიძე (Die erschreckten Bären, Drei gegen vier, Zirkus im Gebirge), გურამ დოჩანაშვილი (Johan Sebastian Bach), ნაირა გელაშვილი (Spiegelscherben), ლეილა ბეროშვილი (Lili), გოდერძი ჩოხელი (In der Nacht zum Haselnußfest, der Fluß des Vergessns), ზაალ სამადაშვილი(Garsewan), ზაზა თვარაძე (Mowgli), კოტე ჯანდიერი (Der Kurzurlaub), დავით ჩიხლაძე (Feminine/feminine), ირინა ბაქანიძე (Licht, du mein Licht), გიორგი მაისურაძე (Die neunte Sinfonie, der Turm zu Babel, das apokalyptische Tier, das siebte Kapitel). (მთარგმნელები: ნათელა ხუციშვილი, ნაირა გელაშვილი, რეზო ყარალაშვილი, თენგიზ კარბელაშვილი, ქრისტიანე ლიხტენფელდი, ნათია მიქელაძე-ბახსოლიანი, ლამარა ნაროუშვილი, სერგი ოქროპირიძე, ნანა გოგოლაშვილი, გურამ ლებანიძე)
Georgische Erzählungen des 20.Jahrhunderts. Editor – Naira Gelaschwili Autoren: Otar Tschiladse (Am Ende schrie aber die Eule), Rewas Inanischwili (Schrecken Krähen bei einem Pistolenschuß auf?, Der grüne Nebel), Nodar Dumbadse (Chasarula), Reso Tscheischwili (Rashomon), Erlom Achwlediani (Niko und Vano) Guram Rcheulischwili (Das meer war gar nicht so stürmisch; Batareka Tschintscharauli), Guram Gegeschidse (Die Dämmerung), Giorgi Sosanidse (Die erschreckten Bären, Drei gegen vier, Zirkus im Gebirge), Guram Dochanaschwili (Johan Sebastian Bach), Naira Gelaschwili (Spiegelscherben), Leila Beroschwili (Lili), Goderdsi Chokheli (In der Nacht zum Haselnußfest, der Fluß des Vergessns), Saal Samadaschwili (Garsewan), Zaza Twaradse (Mowgli), Kote Jandieri (Der Kurzurlaub), Davit Chikhladse (Feminine/feminine), Irina Bakanidse (Licht, du mein Licht), Giorgi Maissuradse (Die neunte Sinfonie, der Turm zu Babel, das apokalyptische Tier, das siebte Kapitel). (Übersetzer: Natela Chutsischwili, Naira Gelaschwili, Reso Karalaschwili, Tengis Karbelaschwili, Kristiane Lichtenfeld, Natia Mikeldse-Bachsoliani, Lamara Narouschwili, Sergi Okropiridse, Nana Gogolaschwili, Guram Lebnidse) Suhrkamp Verlag Frankfurt am Mein, 2000

1998

ოთარ ჭილაძე. აველუმი. (მთარგმნელი: ქრისტიანე ლიხტენფელდი)
Otar Tschiladse. Awelum. Verlag Volk und Welt, 1998 (Übersetzer: Kristiane Lichtenfeld)