Translations in French

2013

ზაზა ბურჭულაძე. გასაბერი ანგელოზი. რომანი. (მთარგმნელი: თ. ყუბანეიშვილი)
Zaza Burchuladzé. L’Ange gonflable. Roman. Editions L’Age d’homme. France/Suisse, 2013 (Traduit par Tamara Koubaneichvili)

2010

ბესიკ ხარანაული. წიგნი ამბა ბესარიონისა. (მთარგმნელები: მარი ფრერინგი და ომარ თურმანაული)
Bessik Kharanaouli: Le livre d’Amba Bessarion. Quidam Editeur, collection: Made in Europe, 2010. (Traduit par Marie Frering et Omar Tourmanauli)

2008

კრებული: ენების მთა. კავკასიის თეატრის მწერლების ანთოლოგია. დომინიკ დოლმიესა და ვირჟინი სიმანის ხელმძღვანელობით. (ლაშა ბუღაძე: ოთარი. ქართულიდან თარგმნა მარიამ კვესელავამ, ირინა ღოღობერიძისა და ემანუელ გიემენის თანამშრობლობით; კოტე ყუბანეიშვილი: ზამთარი. ჯანრი კაშიასა და გელა პატიაშვილის თარგმანი; ზურა ქიქოძე და გაგა ნახუცრიშვილი: მუუ! თარგმნეს: ნატო ფარცხალაძემ და ვალერი ლე გალშერ-ბარონმა; ბასა ჯანიკაშვილი: არავითარი კითხვა. თარგმნა ანა ნადიბაიძე-ბუაჩიძემ)
La montagne des langues. Antologie des écritures théâtrales du Caucase. Sous la direction de Dominique Dolmieu et de Virginie Symanies. Éditions L’espace d’un instant, 2008 (Lacha Boughadzé: Othar. Traduit du georgien par Mariam Kvesselava en collaboration avec Irina Ghoghoberidzé et Emmanuel Guillemain d’Echon; Koté Koubaneichvili: L’hiver. Traduit par Djanri Kachia et Guela Patiachvili; Zoura Kikodzé et Gaga Nakhoutsrichvili: Meuh! Traduit par Nato Partskhaladzé et Valérie Le Galcher-Baron; Bassa Djanikachvili: Pas de question. Traduit par Anne Nadibaidzé-Bouatchidzé.)

ლაშა ბუღაძე: ოთარი და სხვა პიესები. (ოთარი, ვალიკოს ამბავი, პრეზიდენტი და ენრიკო, პირველი გაკვეთილი). (მთარგმნელები: მარიამ კვესელავა, ირინა გოგობერიძე და ემანუელ გიემენ დ’ეშონი).
Lacha Boughadzé: Othar et autres pièces.( Othar, L’ histoire de Valiko, Le président et Enriko, Première leçon. Éditions “L’espace d’un instant”, 2008). Traduit par Mariam Kvesselava, Irina Ghoghoberidzé et Emmanuel Guillemain d’Echon.

1998

MISSIVES. სპეციალური ნომერი. ფოსტისა და ფრანსტელეკომის ლიტერატურული საზოგადოების ჟურნალი. თანამედროვე ქართული ლიტერატურის თარგმანები. ჟურნალი გამოცემულია წიგნის ეროვნული ცენტრის მხარდაჭერით. (გაგა ნახუცრიშვილი: წითელი შუქნიშანი, მე ვარ ნაპოლეონი; სილვია სერანოს თარგმანი ; ოთარ ჭილაძე: თაკო და ზაზა (ნაწყვეტი), სიყვარულის პოემა, აველუმი (ნაწყვეტი). ნინა კალატოზიშვილის თარგმანი ; ბესიკ ხარანაული: აბა სად არიან ბავშვები? გასტონ ბუაჩიძის თარგმანი; გურამ დოჩანაშვილი: მთის გადაღმა. ნინა კალატოზიშვილის თარგმანი ; ნაირა გელაშვილი: ერთი კაცის სიკვდილი. სილვია სერანოს თარგმანი ; გოდერძი ჩოხელი: ცივი ალერსი. ანა ბუაჩიძის თარგმანი; ომარ თურმანაული: სწრაფწარმავალი სოფელი (ფრაგმენტი). ომარ თურმანაულის თარგმანი; დავით ჩიხლაძე: +, მეტრო (ნაწყვეტი). მაია თოდუას თარგმანი; აკა მორჩილაძე: შიშველი ქალი. მაია თოდუას თარგმანი; დათო ბარბაქაძე: დავიწყებულები, სენტიმენტალური ავტოპორტრეტი, სიზმრის კვალდაკვალ. სილვია სერანოს თარგმანი)
MISSIVES. Numéro spécial. La revue de la société littéraire de la poste et de France télécoms. Littérature contemporaine de Géorgie. Revue publiée avec le concours du Centre national du livre. Paris. 1998. (Gaga Nakhoutsrichvili: Les feux rouges, Je suis Napoléon; Traduit par Silvia Serrano; Othar Tchiladzé: Thako et Zaza(extrait), Poème d’amour, Aveloum (extrait). Traduit par Nina Kalatozichvili; Bessik Kharanouli: Où sont donc les enfants? Traduit par Gaston Bouatchidzé; Gouram Dotchanachvili: Par-delà la montagne. Traduit par Nina Kalatozichvili; Naira Guelachvili: La mort d’un homme. Traduit par Silvia Serrano; Goderdzi Tchokheli: La caresse froide. Traduit par Anne Bouatchidzé; Omar Thourmanaouli: Une vie éphémère(extrait). Traduit par Omar Thourmanaouli; Davith Tchikhladzé: +, Metro (extrait). Traduit par Maïa Thodoua; Aka Mortchiladzé: La femme nue. Traduit par Maïa Thodoua; Datho Barbakadzé: Les oubliés, Autoportrait sentimental, Sur la trace du songe. Traduit par Silvia Serrano.)

დათო ბარბაქაძე: დავიწყებულები. ჟურნალი: Diagonales Est-Ouest, N 55, სექტემბერ-ოქტომბერი, პარიზი, 1998.
Datho Barbakadzé: Les oubliés. In: Diagonales Est-Ouest. N 55 septembre-octobre 1998. Paris 1998.